Lis Flamis
MENUT DI MIGJEE

01“Cumò ti met i vôi, e o ai finît, ma cjale ce biel che tu sês, tu someis propit un spaurac di lusso. Ti ai metût i bragons celescj e la gjachete nere cui botons, e sul cjâf chel biel cjapiel cu la plume. Tu ti clamis Menut, par vie che tu âs l'ande di un Menut..
Tu sâs ce che tu âs di fâ, tignî lontans i ucelats che a sgjerfin par robâ la semence dal vuardi e dal forment, vosâur, insome tu sês la vuardie dal cjamp. Tu âs il dovê di judâmi”.
Cussì al dîs l'om denant di me. Lu viôt, vadì che o sei compagn di lui. O ai il cjapiel, i bragons, la gjachete -al à dit- e ancje lui ju à.
Cui vôi gnûfs o cjali ator.

02Sot di me, dulà che o fronti i pîts, la tiere e je nere e crote, e a dret e je la mont Quarine che secont me e je tiere picjade, fonde, sbusade dai arbui, neris e fodrâts di fueis, e di verts plui clârs dai sterps di cirignicule e frambue. Tiere dolce, farinose, piturade di trois e di ricuarts de fature da l’omp: une glesie, un toc di cjscjel… ce biel! m’implene, cheste bielece, i vôi di ligrie .
O stoi culì, al passarà il timp.
E il timp al passe, la tiere planc planc si viest di sgrisui verdulins, glagnis di paie che a cuchin. Ancje jo o sei paie, i miei braçs, la mê muse a son cusîts benon, tignûts dongje. O sei biel jo.
Il soreli, che robe che ven su cuant che je finide la gnot, mi scjalde e mi suie.
Si, parcè che dispès e cole aghe dal cîl e mi travane dut, ma sâstu ce biel sintîle cori sul cjapiel! e fâs un sunsûr come di companie.

03Il soreli al devente plui fuart, cualchi volte a m'incee, mi pâr di impiâmi di sêt.
E al è bielzà cualchi moment che o viôt une robe lungje e scure distirade denant di me che biel planc e smamìs, e o crôt che e scjampi, no sai, jo o cjali dome di une bande.
Cheste robe mi fâs pôre, si slungje come un madrac, e je penze, si poie sui fros dal forment, e si niçule, in spiete par gafâmi.
Cussì, cu l'anime in bol, o ai domandât a l'aiar, che al è gno amî, ce che jere che besteate, che no mi da pâs.
L'aiar ridint al à rispuindût che jere dome la mê ombrene, che no si à di vê timôr di jê.
Mi à gjavât un pinsîr…cumò, scuasit ancje jê mi fâs companie, la viôt che si remene e si poie, o sai che no ven par robâmi l'anime.
O disevi dal aiar, chel mostro, dispès mi fâs dispiets, mi alce il cjapiel, al jentre sot la.gjachete e si cuiete dome par contâ…o spieti chei moments che mi distudin e intal stes timp impiin la voie di savê cemût che al è il mont che no viôt.
Al conte….di chê niule piçule e lusorose che sta picjade intor dal soreli, che lu spiete ogni.buinore par dî bundì, che si sfreole come un gjatut sul prin rai , che suspire e cjante cuant che, volint o no, il re dal cîl la cjarine.

04E dal clap scuindût a mieç che al mostre la muse a mont, parsore di lui a cjamin furmiis e il cjarbon neri e il scorpion, al è dut un cori, un cisicâ indafaronât, che al sapuarte cun rassegnazion, content di jessi clap e di podê respirâ il vert.
-Viodistu la sù parsore e svole l'acuile- al dîs il gno amî.
Jo o rispuint che no pues cjalâ, che no rivi adore a zirà il cjâf.
E dentri di me, al nas un displasê, une maluserie: parcè no puedio movimi di culì?
Mi ven invidie pal aiar, lui al pues cori e stâ fer, jo dome stâ fer.
No che mi mancjin lis robis bielis: lis cjali par passimi di lôr.
E je gjonde scuvierzi, intal zâl dal forment lis maglis rossis dai confenons , i tocs di celest de batisèsule , il vert scûr de vidudule, lis olmis de bilite e dal jeur…segnâi di presincis, di.vite in moviment.
Eco, si, mi plasarès cjaminâ, mi plasarès svolâ, o pensi che podarès fâlu, bastarès.cjapâ su un fregul di coraç.
Ma cemût? i braçs no si plein, a son lì, dûrs, no son alis.

05Ce bielis che son lis alis, chês tenaris des passaris, ce rumôr fof che fasin cuant che svoletin! jo o varès di slontanâlis, ma mi fasin dûl, a cirin dome di mangjâ.
Lôr a becolin cualchi gran inte spie, e cun gracie, no la ruvinin, sielzint un e vonde. No pues disîur “lait vie, besteaits” a varan pursì di mangjâ! O sei sigûr di no fâur pôre, tant al è vêr che cualchidune e polse un lamp sul gno braç, talputis e plumis che nâsin di cjar vive.
O ai dit al cjariesâr, ancje lui simpri fer “No ti vegnie voie di lâ vie?” Mi à rispuindût che nol pues, che si contente di slungjâ i pîts sot la tiere, di.alçâ lis mans par tocjà il cîl e di vistîsi da fieste ogni vierte,.
“A mi- al zonte braurôs, mi fasin simpri une grande fieste, propit a mi, par dî che puarti jo la vierte, tant che la sisile, o sei il prin a scjassâ la tiere.

06Ma alore parcè jo mi cjatjo presonîr? parcè no mi bastial jessi ce che o sei?
Mi pâr di sintî cori aghe su la muse, ma nol plûf. A sbrisse dai miei vôi.
O ai dentri di me un suspîr dulinçôs.
L'aiar si ferme, cui dêts lizêrs mi suie i smursiei, puartant vie mieç dolôr, e mi cibiche “Menut, ognidun al nas cuntun destin, a mi chel di cori simpri, a ti chel di non podêlu fâ.Ma o sin culì, tu spaurac e jo aiar, di passaç, a cirî di fâ il nestri dovê” Peraulis buinis, mi consolin.
Ma no pues fâ di mancul di pensâ che:
une dì mi svearai e o sintarai sgripià i pîts, e o cjaminarai sul forment e rivât dapît il cjamp, mi jessaran lis alis e o corarai daûr aes passaris, zuiant dal platât cu lis niulis….jo, Menut, spaurac par fuarce cu l’anime plene di aiar, o svolarai.intal cîl….

"Il testo è stato tradotto in francese, tedesco e sloveno"